Characters remaining: 500/500
Translation

lung lạc

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lung lạc" peut être traduit par "ébranler" ou "faire chanceler" en français. Il est souvent utilisé pour décrire une situationquelque chose ou quelqu'un perd sa stabilité, que ce soit mentalement ou émotionnellement.

Explication simple :
  • Signification : "Lung lạc" signifie perturber, déstabiliser ou troubler l'esprit ou la volonté d'une personne.
  • Utilisation : Ce mot est souvent utilisé dans des contextes où une personne est affectée par des doutes, des peurs ou des incertitudes.
Exemples d'utilisation :
  1. Lung lạc tinh thần : Ébranler l'esprit. Par exemple, "Les mauvaises nouvelles l'ont lung lạc tinh thần" signifie que les mauvaises nouvelles ont ébranlé son esprit.
  2. Lung lạc ý chí : Faire chanceler la volonté. Par exemple, "Les défis de la vie peuvent lung lạc ý chí d'une personne" signifie que les défis de la vie peuvent faire chanceler la volonté d'une personne.
Usage avancé :

Dans des contextes plus littéraires ou philosophiques, "lung lạc" peut être utilisé pour parler de la perte de foi, de la confusion morale ou de la lutte interne d'une personne face à ses choix ou ses croyances.

Variantes du mot :
  • Lung lạc hóa : Cela pourrait être utilisé pour désigner un processus de déstabilisation ou de perturbation.
  • Lung lạc tâm trí : Équivalent à ébranler l'esprit, mettant davantage l'accent sur la dimension psychologique.
Différents sens :
  • Physique : Dans un sens plus littéral, il peut également s'appliquer à des objets qui perdent leur équilibre.
  • Émotionnel : Au niveau émotionnel, cela peut se référer à un état de confusion ou de désespoir.
Synonymes :
  • Bối rối : Qui signifie confusion ou perplexité.
  • Lúng túng : Qui signifie hésitation ou embarras, souvent utilisé pour décrire une personne qui ne sait pas quoi faire dans une situation difficile.
  1. ébranler; faire chanceler
    • Lung lạc tinh thần
      ébranler l'esprit
    • Lung lạc ý chí
      faire chanceler la volonté

Comments and discussion on the word "lung lạc"